【當你老了葉芝原文】一、
威廉·巴勒斯·葉芝(W.B. Yeats)的詩《當你老了》(When You Are Old),是其最具代表性的抒情詩之一。這首詩以深情而略帶哀傷的語氣,描繪了一位年邁者對逝去愛情的追憶與反思。全詩通過時間的流逝、歲月的痕跡,以及內心情感的沉淀,表達了詩人對愛情的執著與無奈。
詩中,詩人設想一個未來的場景——當愛人年老時,她會回憶起曾經的青春與愛戀。他用溫柔而深沉的語言,表達出一種超越時間的愛意,同時也透露出一絲對現實的清醒認知。這種情感既真摯又含蓄,使得整首詩具有極強的感染力和哲理性。
二、原文與中文翻譯對照表:
| 英文原文 | 中文翻譯 |
| When you are old and grey and full of sleep, | 當你老了,頭發花白,沉睡滿身, |
| And nodding by the fire, take down this book, | 在爐火旁打盹時,取下這本書, |
| And slowly read, and dream of the soft look | 仔細閱讀,夢回那溫柔的眼神, |
| Your eyes had once, and of the way your hair | 你眼睛曾有的溫柔,以及你發絲的飄動, |
| Was when you were young. | 那時你年輕時的模樣。 |
| You shall love her, love her more than now, | 你會愛她,比現在更深, |
| Love her till you can no longer love; | 愛她直到再也無法愛; |
| But I, when you are old, will not be there, | 但當我年老時,我將不在你身邊, |
| To hold your hand, or give you a kiss. | 無法牽你的手,或給你一個吻。 |
| For I have seen the face of love, | 因為我見過愛的面容, |
| And known its power, but not its grace. | 知道它的力量,卻不知它的恩典。 |
| And so I will not wait for you, | 所以我不再等你, |
| But go my way, and leave you to your fate. | 走我自己的路,讓你面對命運。 |
三、結語:
《當你老了》不僅是一首關于愛情的詩,更是一首關于時間、記憶與人生選擇的詩。它提醒我們珍惜當下,也讓我們在歲月的長河中,思考什么是真正的愛與忠誠。葉芝以細膩的情感和深刻的哲思,讓這首詩穿越時空,依然打動人心。


