【赫爾墨斯和雕像者原文及翻譯】《赫爾墨斯和雕像者》是古希臘著名寓言作家伊索創作的一則寓言故事,寓意深刻,諷刺了那些自視過高、妄自尊大的人。以下為該寓言的原文及中文翻譯,并通過總結與表格形式進行呈現,便于理解與學習。
一、原文(古希臘文):
?ρμ?? κα? ο? ?γ?λματοι
?ρμ?? πορευ?μενο? ?π? τ?ν ?γ?να, ε?ρεν ?γαλμα ?ρμ?, ? ?ν ?ν μικρ? τ?π?. Κα? ?περωτ? τ?ν ?γ?λματο?:
"Πο?ον σ? ?χει? τιμ?ν?"
? δ? ?γ?λμα? ?πεκρ?νατο:
"Ε? ?νθρ?που? ?πισκ?πτει?, ?γ? θεο? τιμ?ν ο?κ ?χω."
?πε? δ? ?π?ει ?π? τ? ?λλα ?γ?λματα, ?περωτ? α?τ?:
"Πο?ον σ? ?χει? τιμ?ν?"
Κα? ?πεκρ?ναντο:
"Σ? ?αυτ?ν ?νθρ?που ?πισκ?πτει?, ?μ? δ? θεο? τιμ?ν ?χομεν."
?ρμη? δ? ?πεκρ?νατο:
"Ο?κ ?ν ?μην ?γ? ?ρμ??, ε? ?μ? ο?κ ?χοιεν τιμ?ν."
二、中文翻譯:
赫爾墨斯想知道他在人間的聲望有多高,于是化作凡人模樣,來到一個市場。他看到一尊自己的雕像,便問雕像說:
“你被人尊敬嗎?”
雕像回答:“如果人們來拜訪我,我只被當作一個普通人的像。”
赫爾墨斯又去看了其他雕像,問它們:
“你們被人尊敬嗎?”
它們回答:“我們是神明的像,人們都尊敬我們。”
赫爾墨斯聽了,說:“如果不是因為我自己,我也不會被當作神來尊敬。”
三、
這則寓言通過赫爾墨斯對自身地位的疑問,揭示了一個深刻的道理:一個人是否受尊重,不在于他自己如何看待自己,而在于他人是否真正認可他的價值。赫爾墨斯雖然自認為是眾神之使,但在現實中卻不如其他神像受人敬重,說明自我評價與他人評價之間可能存在巨大差距。
四、原文與翻譯對照表
| 原文(古希臘文) | 中文翻譯 |
| ?ρμ?? πορευ?μενο? ?π? τ?ν ?γ?να | 赫爾墨斯前往集市 |
| ε?ρεν ?γαλμα ?ρμ? | 看到一尊赫爾墨斯的雕像 |
| ? ?ν ?ν μικρ? τ?π? | 那個雕像在小地方 |
| Κα? ?περωτ? τ?ν ?γ?λματο? | 他問那座雕像 |
| "Πο?ον σ? ?χει? τιμ?ν?" | “你被人尊敬嗎?” |
| ? δ? ?γ?λμα? ?πεκρ?νατο | 雕像回答說 |
| "Ε? ?νθρ?που? ?πισκ?πτει?, ?γ? θεο? τιμ?ν ο?κ ?χω." | “如果你是凡人,我并不被當作神來尊敬。” |
| ?πε? δ? ?π?ει ?π? τ? ?λλα ?γ?λματα | 他又去看了其他雕像 |
| ?περωτ? α?τ? | 他問它們 |
| "Πο?ον σ? ?χει? τιμ?ν?" | “你被人尊敬嗎?” |
| Κα? ?πεκρ?ναντο | 它們回答 |
| "Σ? ?αυτ?ν ?νθρ?που ?πισκ?πτει?, ?μ? δ? θεο? τιμ?ν ?χομεν." | “你是個凡人,我們卻被當作神來尊敬。” |
| ?ρμη? δ? ?πεκρ?νατο | 赫爾墨斯說 |
| "Ο?κ ?ν ?μην ?γ? ?ρμ??, ε? ?μ? ο?κ ?χοιεν τιμ?ν." | “如果不是因為我自己,我也不會被當作神來尊敬。” |
五、結語:
《赫爾墨斯和雕像者》雖短小精悍,卻蘊含深意。它提醒我們:真正的價值不在于自我標榜,而在于他人的認可與尊重。同時,也警示那些自命不凡、脫離實際的人,最終可能被現實所嘲諷。


