【詩經氓原文翻譯賞析】《詩經·氓》是《詩經》中一篇具有敘事性的抒情詩,講述了女子從戀愛、結婚到被拋棄的全過程,情感真摯,語言質樸,展現了古代女性在婚姻中的命運與心酸。以下是對《詩經·氓》的原文、翻譯及賞析的總結。
一、原文
> 氓之蚩蚩,抱布貿絲。
> 匪來貿絲,來即我謀。
> 送子涉淇,至于頓丘。
> 匪我愆期,子無良媒。
> 將子無怒,秋以為期。
> 乘彼垝垣,以望復關。
> 不見復關,泣涕漣漣。
> 既見復關,載笑載言。
> 爾卜爾筮,體無咎言。
> 以爾車來,以我賄遷。
> 桑之未落,其葉沃若。
> 于嗟鳩兮,無食桑葚!
> 于嗟女兮,無與士耽!
> 士之耽兮,猶可脫也;
> 女之耽兮,不可脫也。
> 桑之落矣,其黃而隕。
> 我心傷悲,莫知我哀!
> 以及“總角之宴,言笑晏晏”,“信誓旦旦,不思其反”等句。
二、翻譯
那個男子笑嘻嘻地拿著布來換絲。
其實他不是為了換絲,而是來和我商量婚事。
我送他過河到頓丘,他說:“不是我拖延婚期,是你沒有好的媒人。”
我請他不要生氣,約定秋天為婚期。
我登上那破舊的墻,遠遠望著他回來的路。
看不到他,我淚流滿面。
終于看見他了,我又笑又說。
你占卜又問卦,都說沒有災禍。
于是你用車來接我,我帶著嫁妝搬去你家。
第三段:
桑樹還沒落葉的時候,葉子是多么茂盛啊。
唉呀斑鳩啊,不要吃桑葚!
唉呀女子啊,不要沉溺于愛情!
男子沉溺于愛情,還可以脫身;
女子沉溺于愛情,就難以自拔了。
第四段:
桑葉已經枯落,變得干黃飄零。
我心里悲傷,沒人知道我的哀愁。
回想童年時的歡樂時光,我們談笑風生。
誓言誠懇堅定,卻沒想到他會背叛我。
三、賞析
《詩經·氓》是一首典型的敘事詩,通過女子的口吻講述了一段從熱戀到被棄的感情經歷。詩中描繪了女子對愛情的執著、對婚姻的期待,以及最終被拋棄后的痛苦與反思。
- 情感真摯:全詩情感細膩,表達了女子從熱烈的愛情到絕望的哀怨,層次分明。
- 語言樸素自然:用詞簡單,多用比喻和對比,如“桑葉沃若”與“桑葉黃隕”形成鮮明對比,象征愛情由盛轉衰。
- 思想深刻:詩中提出“女之耽兮,不可脫也”的觀點,反映了當時社會對女性的束縛與不公,也表現出女子對自我命運的覺醒與思考。
四、總結表格
| 項目 | 內容說明 |
| 作品名稱 | 《詩經·氓》 |
| 作者 | 佚名(出自《詩經·衛風》) |
| 體裁 | 敘事詩、抒情詩 |
| 主題 | 婚姻悲劇、愛情變遷、女性命運 |
| 語言風格 | 質樸自然,多用比喻和對比 |
| 情感表達 | 從熱烈到失望,再到哀怨,情感豐富 |
| 思想內涵 | 揭示古代女性在婚姻中的被動地位,反映社會現實 |
| 藝術特色 | 結構清晰,語言生動,寓意深刻 |
結語:
《詩經·氓》不僅是一首愛情詩,更是一面鏡子,映照出古代女性在婚姻中所面臨的困境與無奈。它以其真實的情感和深刻的哲理,成為《詩經》中極具代表性的篇章之一。


