【氓原文和翻譯分別是什么】一、
《氓》是《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》中的一篇敘事詩,講述了女子從戀愛、結(jié)婚到被拋棄的全過程,反映了古代社會(huì)女性在婚姻中的弱勢地位以及愛情的脆弱性。全詩語言質(zhì)樸,情感真摯,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義色彩。
為了幫助讀者更好地理解這首詩,以下將提供《氓》的原文及逐句翻譯,并通過表格形式進(jìn)行對(duì)比展示,便于查閱和學(xué)習(xí)。
二、原文與翻譯對(duì)照表
| 原文 | 翻譯 |
| 氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。 | 那個(gè)老實(shí)憨厚的男子,拿著布匹來換絲。 |
| 匪來貿(mào)絲,來即我謀。 | 他并不是真的來換絲,而是來和我商量婚事。 |
| 送子涉淇,至于頓丘。 | 我送你渡過淇水,到了頓丘。 |
| 匪我愆期,子無良媒。 | 不是我的拖延了婚期,是你沒有合適的媒人。 |
| 將子無怒,秋以為期。 | 請你不要生氣,我們約定秋天為婚期。 |
| 乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。 | 我登上那破敗的城墻,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望著你的身影。 |
| 不見復(fù)關(guān),泣涕漣漣。 | 看不到你回來的身影,我眼淚不斷。 |
| 既見復(fù)關(guān),載笑載言。 | 看到你回來了,我又笑又說。 |
| 爾卜爾筮,體無咎言。 | 你占卜又問卦,都沒有不吉利的話。 |
| 以爾車來,以我賄遷。 | 你用車來接我,我?guī)е迠y隨你而去。 |
| 桑之未落,其葉沃若。 | 桑樹還沒有落葉,葉子茂盛鮮亮。 |
| 于嗟鳩兮,無食桑葚! | 可嘆斑鳩啊,不要吃桑葚! |
| 于嗟女兮,無與士耽! | 可嘆女子啊,不要沉溺于男子! |
| 士之耽兮,猶可脫也; | 男子沉溺于愛情,還可以擺脫; |
| 女之耽兮,不可脫也。 | 女子沉溺于愛情,就難以自拔了。 |
| 桑之落矣,其黃而隕。 | 桑葉已經(jīng)枯黃,紛紛飄落。 |
| 我心傷悲,莫知我哀! | 我心中悲傷,沒人知道我的哀愁! |
三、總結(jié)
《氓》不僅是一首愛情詩,更是一首反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的詩篇。它揭示了古代女性在婚姻中所面臨的困境,同時(shí)也表達(dá)了詩人對(duì)愛情與命運(yùn)的深刻思考。通過原文與翻譯的對(duì)照,讀者可以更清晰地理解詩歌內(nèi)容,感受其情感深度與文學(xué)價(jià)值。


